An increasing generation of trans-national couples, often residing in a third host culture, is faced with their kids growing up multilingual. This blog aims at monitoring the language development of kids from parents of different nationalities and understand their cultural/emotional affiliation.
Tuesday, April 03, 2012
Opera is a multilingual art!
I attended a conference at the Italian Cultural Institute in Paris, featuring Italian Maestro Evelino Pidò, one of the main contemprary orchestra conductors, and rising star French soprano Natalie Dessay (currently producing 'La Sonnanmbula' by Bellini at the Paris Opera House). They discussed the role that opera played in forging a cultural unity for Italy, before the official political one was proclaimed 151 years ago.
The discussion was fascinating, but one facet that emerged and that I would like to share is the intrinsic international (and multilingual) dimension of contemporary opera productions: artists, musicians, music directors and artistic directors for each representation come from a plethora of different countries, each with their cultural baggage and experience; they are all bilingual or trilingual professionals. Music, and their passion for it, indeed, provides the common language needed to achieve the necessary alchemy and reach a common goal and final product: the show. Yet ,operas are sang in a handful of languages: Italian, German, Russian, French being the dominant ones. Hence, the artists multilingual skills (tenors, sopranos, and the like) are almost a necessity and certainly an advantage, to reproduce perfectly the original sounds. It has often occurred to me to praise the perfect diction in Italian of Asian or Eastern European opera singers: it is certainly a result of hard work and extreme professionalism, but also that extra gear that multilingual individuals can count on!
Wednesday, March 31, 2010
Who you really are: a post about national, linguistic and cultural identity for multilinguals.
Come back in a few days to check it out!
When our sons were born, we found ourselves having to deal with a complex linguistic situation, being both parents native speakers of different languages (Italian and Dutch), living in a third country (France) and communicating in a fourth language (English). After some research, we opted for the OPOL method, and, 6 years later, we can honestly say it has worked well for us. Although the Belgianite and I are both multilingual, it was natural for us to decide to use our respective native language with the kids.
However, what happens when the parents are bilingual from birth?
Consider Elena, a bilingual native Italian/French speaker: she is married to another bilingual native Spanish/English speaker. The couple resides in the UK. Their 6 months old daughter has all the chances of growing up quadri-lingual. Elena has opted for speaking Italian in the mornings and French in the afternoons, yet she wonders if it is going to really work.
I attended recently a conference of the Café Bilingue here in Paris, where Ranka Bijeljac-Babic, a CNRS researcher, specialized on bilingualism, shared some of the latest research projects on bilingual kids (I am writing a separate post on this conference). Several bilingual parents like Elena asked the same type of question: did they really have to choose one of their native languages? It is easy to relate and understand their resistance to this notion of having to choose. They grew up with 2 languages, each expresses a strong aspect of their personality and is linked to a cultural patrimony that these parents desire passing on. To choose between one or another is like asking them to get rid of one of their arms or legs!
However, specialists seem to be wary of one parent carelessly addressing the child in 2 (ore more) languages during the first 3 years, that is in the delicate phase when the language structure is building itself. The advantage of OPOL is that the child has a clear and well defined identification to a specific parent for each language. This schema provides the necessary linguistic boundaries so that each language can build itself consistently, progressively and separately.
But a careless OPTL (One Parent, Two Languages – note, I am making this up!) can be potentially harmful and lead to all sorts of problematic situations.
The fact that you are bilingual, Elena, is a richness, and you have all the due motivation (and right!) to pass on your cultural heritage, and to stay true to yourself. Moreover, since you probably speak French and Italian (and obviosuly English) on a daily basis, your child has already "heard" you while she was in uterus: research shows that 7 months into the pregnanacy the auditory system of the foetus is complete, hence your baby has grown accustomed to hear you speaking these different languages.
However, since your child is also confronted to 2 additional languages (Spanish from your husband and English from the environment), you have to consider the child and the potential difficulties she might have in dealing with such a complex linguistic arrangements. For bilingual/multilingual children, language acquisition is indeed more complex. The baby has to differentiate the languages (s)he hears, avoid interferences and learn that language is arbitrary.
Here in France pediatricians and speech therapists would strongly recommend you give up one of your 2 native languages. They have an expression I have heard several times, which I find irritating: "faire le deuil d'une de ses langues maternelles," that is, literally, mourning one of your mother tongues. I personally find this unnatural. I think your project is doable, but you need a well defined family language strategy, and loads of motivation, perseverance and patience. Think of the child: try to make things flow. You could, for instance, intensify the presence of other Italian and French speakers in your daughter’ routine. Ideally, you should find a care giver (a nanny, baby sitter) who would speak one of your 2 languages only, let’s say French, and you would only speak Italian. At least until the age of 3.
Alternatively, you can look into language play groups; on top of the different timings devoted to the 2 languages (Italian in the morning, French in the afternoon), you could also link each language to specific moments/activities/places: the bath, the playground, etc.
Finally, don’t be afraid to explain to your child from early on that you speak 2 languages, and why; to tell her your story, to show her on the map these 2 countries. Do not underestimate the meta-linguistic awareness of [multilingual] children!
I find Elena fascinating because she represents a preview of my children’s adulthood: when (if!) they will become parents themselves, they will be confronted with the same issue: will they want to speak Italian, Dutch or French to their kids? Unless their future partner will be a native speaker of any of these three, inevitably some of these languages (and a facet of their personality?) will be lost…
But even before getting to their future parenting issues, I have often wondered and written about their national, linguistic and cultural identity. And, alongside, dwelled on the notion of mother tongue: in Elena’s or my children’ case, we are obliged to use the term ‘mother tongues’:
"Mother tongue: the language a human being learns from birth.” [Language, by Leonard Bloomfield]
“Mother Tongue: the language that the speaker speaks best. In either case, a person's first language is a basis for sociolinguistic identity.” [The native speaker: myth and reality, by Alan Davie])I have heard people claim: your mother tongue is the one you feel at ease counting in! Plausible: my mother tongue is Italian, I grew up monolingual and learnt languages as an adult. When it comes down to complex calculations (and mind, counting the rest from the baker for me qualifies as a complex calculation!), indeed, I have to resort to Italian. I still manage to do simple operations in English, but God forbid in French! On the other hand, I seem to have a hard time giving out my (French) phone number in English and Italian. But when I have to type in the pin code for my (French) credit card, it's definitely in Italian that I mentally recite the digits.
However, Milo (6) and Zeno (3 and ½) can both count easily in French, Italian and Dutch, so will the same ‘rule’ apply to them? Probably not. What language does Elena resort to for counting? I’d like to know!
“Your mother tongue language is the one you dream in!” I’ve also heard. Milo is a sleep talker and I have heard him on more than one occasion dreaming in French or Italian. Which makes sense!
Nav recently left in a previous post an intriguing related question: “Which language do you think on, when you are not conversing?” I started paying attention to my inner discussions, and I realized that the language varied with the environment or situation. At home it’s mostly Italian. On the way from school to work in the morning it’s French. But at work, or on the way home at night, it’s mostly in English. Basically, it depends upon the language I have been using actively moments earlier. Since I speak these three languages daily in both my personal and professional environment, I happen to think in all three as well.
There is another mother tongue indicator which is pretty infallible: anger! When I am truly upset, words pour out of me in Italian! Milo and Zeno as well, when they fight, it’s in Italian. Will it stay that way over time?
All in all, we, multilinguals and parents of multilingual children, "have to stop thinking that something more complex is necessarily less efficient," as a VP of a top French corporation recently oddly stated. With the rapidly changing demographics of our children' generation, so will change the way we define items like mother tongue and national identity.
Tuesday, November 17, 2009
Juggling four languages daily (how to stay zen when a pink flamingo becomes a pink Flemish!)
This has been inevitable ever since our boys have been around. I, as an Italian native, could not speak anything other than Italian to them. But today, five years later, I sometimes address them or reply to them in French. The Belgianite, man of the North, stuck to his native Nederlands (Dutch). But since he learnt Italian in the meantime, he often does not realize being addressed by the kids in Italian (and replying in Italian as well). And the two of us having met in English, we have kept speaking in English to each other, despite having settled in Paris, France.
A random restaurant conversation can go something like this:
Me to Zeno (IT): "Zeno, vuoi mangiare lo steack haché con le patatine?"
Zeno to me (IT): "Siiiii, tante fritjes!"
Milo to me (IT): “A me solo fritjes, niente carne"
Belgianite to Milo (NL): "Nen, heeft u teveel frietjes gegeten!"
Milo to Belgianite (NL): "Maar ik houd slechts van gebraden gerechten"
Me to Milo (IT): “Non vuoi mangiare del jambon, allora?”
Zeno to me (IT): “Ioooo, iooo il jambon! Anzi, salame! Io voglio il salame!”
Milo to Zeno (IT) "Ohhh Zeno, ma mangi sempre il salame tu!"
Zeno to Milo (IT): “Se vuoi ti do due patatine!"
Zeno to me (IT): “Mamma…mamma….”
Me to Zeno (IT): “Sssshhh, non gridare!”
Me to Belgianite (ENG): “What are you gonna have?
Zeno to me (IT): “Mammaaaa…MAMMAAA!!! Mi hai interromputo!”
Belgianite to Zeno (NL): “Hoorde u wat de mamma's zeiden? Gil niet!”
Me to Zeno (IT): “Si dice interrotto, amore; cosa c’é?”
Belgianite to me (ENG): “I'm hesitating between the fish soup and the aioli"
Milo to Belgianite (IT): “Fish...hai detto fish papa'?”
Belgianite to Milo (NL): “Ja, fish betekent vis”
Milo to Belgianite (NL): “Ah, ja, de vis! Leker vis!”
Me to waiter (FR): “On peut avovir de l'eau petillante, s'il vous plait?”
Zeno to me (FR/IT): “Moi j'ame l'eau petillante! Con le bollicine!”
The waiter in the meantime has started to make drawings on his note-pad and is getting a headache! As much as our family multilingualism has become a natural status for us, I am realizing for the first time how, in the eyes of the observer, we are simply crazy. And no matter how much eventually the kids showcase a perfect French (or Italian or Dutch) diction and competence, we often receive the odd remark: "Aren't they confused with all these languages?"
I have asked myself the question several times in the last five years. And despite being reassured by the studies and literature on multilingualism, which are slowly becoming available to the general public, I cannot help wondering sometimes if we aren't overdoing it. A very nice lady recently commented on the positive effects that such a mental gymnastic must have on the brain, in the long term. I surely hope so, while on most evenings, by the time I go to bed, I am myself lost in all these languages and sometimes, under stressful conditions, I do not find my words in any of them.
The boys, however, seem to be doing fine: they have perfectly integrated all these languages, which was essential for us. We are also lucky that in our complex arrangement, our countries of birth are neighbouring France, our country of choice. Hence, frequent trips to our native Italy and Belgium have certainly contributed to the successful development of our respective languages for Milo and Zeno. Their schooling in French public schools guarantees a solid command of their French, which to this day is impeccable.
Of course their output in Italian and Dutch is not 100% perfect: in Italian they often create odd versions of the past participle tense of irregular verbs (interromputo instead of 'interrotto,' prenduto instead of 'preso,' etc.), and they sometimes make literal translations from the French (“Ho visto un fiammingo rosa,” instead of ‘fenicottero’(pink flamingo), translating literally from the French flamant rose – but actually translating flamand=Flemish!). But they have a good vocabulary and a solid grammar structure (they conjugate the subjunctive form correctly at 3 and 5, while it’s not the case with most Italian adults!), and once corrected, they immediately integrate the proper word. In Dutch their vocabulary is certainly limited and they do make up a lot of words from the French and the Italian, a phenomenon which, however, inevitably phases out with each trip to Belgium.
But no, they are not confused: they know perfectly well who speaks these languages and with whom they can use them; they are even intrigued in learning new ones.
Sunday, October 04, 2009
Almost-quadrilingual family check up!

The main developement is that at age 3, Zeno is an official 'speaker:' he makes full sentences in Italian, French or Dutch, depending upon the need; he does not mix anymore, nor screams! He finally feels he can express himself, and he feels listened to and understood.
Milo and Zeno's development of their 3 main languages has been constant and solid. Incidentally, their personality shifts a little with each language too, which is something very peculiar to witness. They tend to be softer in Italian, and a little rougher in French, the language of play and school mates. Milo also has a new trilingual Dutch- speaking class mate (Dutch dad, American mum), and we are excited at this new opportunity of interaction, to further strenghten his Dutch vocabulary.
Milo has increasingly been paying attention to the English exchanges of us, parents, and has been delighting himself in detecting the meaning of words and expressions, sometimes by asking directly ("Mamma, cosa vuol dire "It's ready!" ?), some times just by using his own deducing skills and by replying to me in English at the oddest moments "Thank you, mamma!"). American friends visiting us have increased his curiosity and need to grasp the language in order to express himself. I still feel reluctant to introduce a formal training in English; I have been thinking about play groups , or watching DVDs together more consistently. But, honestly, I have my time filled just by handling the Italian, the French and the Dutch and making sure the kids learn the same vocabulary in all three languages harmoniously...for the moment their English learning activities it's just their daily passive exposure to my conversations with the Belgianite, an occasional conversation, a book read first in Italian then in English, etc.
Another language has been tickling the fancy of my two mini-polyglots: Spanish. Ever since we took a trip to Valencia last year to visit some friends, they have been very curious. We have DVDs, CDs with songs, books and we know a few Spanish speakers: one of Milo's classmates Mum, one of our baby-sitters, a neighbour, etc. Milo often asks me how do we say this and that in Spanish and loooooves singing some songs (the current favourite is dancing hit 'Cada vez que te veo"!)
Zeno is still very much in emulation of his brother and benefits of much of his curiosity. His French last year has developed flawlessly; he occasionally makes up words with the Italian or Dutch roots when he does not know the equivalent in French, but in general his mixing habit have progressively melted away. And frequent trips to Italy and Belgium have helped tons. He has definitely a musical ear: when he hears music, even at a distance, he's captured and feels an irresistible need to dance and move. This, I am convinced, is another ingredient for success in multilingualism; he differs from Milo in this who has built his personal multilingualism on priviledged individual attention. Zeno lacked at least 50% of the time we spent reading and talking alone to Milo, but his musical hear supplied for that.
He started kindergarden this year, he's in the same school as Milo and I am often moved when I pick them up in the evening and they tell me : "We have seen each other at the cafeteria today and we said CIAO CIAO to each other!" Surprisingly, their main language of interaction is still Italian, although I assume this year French will rapidly take over, and Dutch is also used when playing with Dad .
As for my Dutch learning, I am slowly getting there, a word at a time! Despite my doubts in a previous post and the impressive results of the poll on the right hand side bar, where 84% of you advised I should learn Dutch formally, I never took a course (so far!). "I just don't have the time," seems to be the most plausible excuse! But...I am listenting. Just as my kids are listening to English every day, I am listening to Dutch, and I am understanding more and more each day!
Sometimes, when I am alone with the boys, I try out on them a little sentence in Dutch...at first Milo would look at me bewildered and would ask me shortly to just speak Italian! Now they are growing more tolerant of us crossing boundaries (The Belgianite speaking Italian, me speaking French or Dutch) and they just limit themelves to correct my (pitiful) pronunciation. The last time I was even congratulated: "Not bad mum!" (I was talking about balletjes, some meatballs they love to eat in Belgium).
I always thought that our little crazy family one day would settle naturally on one lingua franca...maybe Italian, on really good days...maybe French, on more realistic ones...or English, if I felt particularly daring! I am now witnessing a gradual softening of the OPOL practice and am starting to feel that, perhaps, our 4 languages are such an essence of our nucleus, that they will all be used by all members at some point, and I must admit: I like this scenario. It's who we are, it's how we are. That we might be able to express a certain feeling or opinion in a certain language because we think it captures its essence, and we might be understood bt the other members of the family, is a huge luxury and freedom.
Monday, September 28, 2009
Learning through playing

Tuesday, August 25, 2009
Multilingual kids despite it all - survival of the fittest
When Milo was born and I started digging into multilingualism, I developed a true passion for the subject. A passion that was primarily alimented by the call of blood, that is by the desire to succeed my child linguistic development. I naively thought that all parents in our situation, that is having to juggle more than one language, would feel the same preoccupation and would feel compelled seeking information on the topic. But along the line I met very relaxed multilingual families who worried more about other aspects of their childrens' life, and lived their multilingualism as a casual expression of their family, like hair color or size, rather than a very specific asset.
One lesson quickly learnt was: not everyone considers multilingualism as an asset, and not everyone is willing to go the extra step to ensure success.
But then I also met a few expat families with obvious integration difficulties, where the mothers were unvoluntarily inhibiting their kids' multilingualism.
Story #1 pertains an American family who's dad is a multilingual originally from a middle-eastern country. When the kids reached age 3 and 5 the dad was expatriated to France for his travel-intensive job. The mother did not speak French at the time and found herself in a new country, with two small children and often alone, as the husbands travelled frequently. The kids were scholarized and underwent a certain degree of culture-shock; but eventually picked up French, while the mother for years kept feeling unhappy and bashing everything French, hanging out almost exclusively with anglophones, creating a piece of America in her household where only US TV, media and food were allowed; the kids were obviously for a long time torn between the curiosity toward the environment and the desire to play with their new French classmates, and their mum's refusal for the new environment. They eventually became perfectly fluent and are today perfectly integrated, although they continue living the American way at home.
Family #2 comes from literally the other side of the planet, let's say Australia. The father speaks also French and has been expatriated in France for a two years period. The mum had a very similar reaction of the previous mum: instead of taking the opportunity to learn another language and discover together with her children another country, she locked up. As a consequence, her first child refused completely to utter a French word. He attended the French public kindergarden, and at his second year his teacher had still not heard his voice. When asked about it (in English) he would say that he simply would not speak French. The smaller child apparently is impermeable to his brother's stuborness and is starting to babble away in French.
Part of me can understand the hardship of these mums had to endure: it's not easy to find yourself in a new place where you do not speak the language, with small children. I lived through that, although before having kids, and I know how depressing feeling isolated can be.
However, as parents I feel we have an obligation to make an effort at some point and start trying to grasp this new environment. If we do not do it, how can we expect the children to adapt, to ease into the world?
So these mums did not choose a family language strategy, refused to embrace te environmental language, kept of bashing the outside French world, were consistent only at keeping a strictly monocultural environment at home, and despite this counter psychological efforts, 3 out of the 4 above mentioned kids turned out perfectly bilingual, in French and English. Which only confirms that the environmental language at some point sneaks in and takes over, whether we like it or not!
Saturday, February 21, 2009
Multilingualism Literature
When pregnant with my first son, I begun my quest for information on multilingualism, as in France I could not find much support from the childcare specialists nor the pediatricians. Thanks to the Internet, I stumbled across some amazing blogs from other multilingual families. Then we found out about the BBFN, which then produced Multilingual Living magazine. I also corresponded by email with some pediatricians from Canada, Belgium and Switzerland (all multilingual countries). Finally I read a few books. Among all of these sources, I was able to draw some conclusions and come up with some sort of family language(s) strategy, a concept which I think is very important and at the same time should remain flexible, suiting the family evolution.



Another good source of information is the editor Multilingual Matters, which issues a quarterly newsletter called the Bilingual Family Newsletter, collecting several case studies and providing answers from experts. You can dowload a free past issue sample from their site.
Finally, the last issue of Multilingual Living is focused on trilingualism. If this pertains to you, check out Alice Lapuerta's interview to Xiao Lei Weng, author of the lastest book on trilingualism "Growing up with three languages." Haven't read it yet, but I loved the interview!
Should you readers have any particular book you found helpful that you'd like to share, don't hesitate to write me at multitonguekids@yahoo.com , would love to know what you guys are reading!
Monday, January 19, 2009
Meeting a mirror multilingual family
At the gathering we met several other fellow Italian women, one married to a French man, another to an Indian man and... even one to a Flemish! We were exstatic to have found a mirror family! The mother is Italian and the father is Flemish. They have two lovely girls, younger than my kids (6 months and 2 and 1/2). The main difference (linguistically speaking!) is that they speak Italian at home! Italian is indeed their family language. The father speaks Dutch with the girls, but only in one-to-one situations. So far they haven't had any problems and their first girl seem to be fluent in both Italian, French and Dutch (they also travel regularly to Belgium and Italy). What triggered the choice of their family language was that the father already spoke Italian when they met and they lived in Italy for a few years.
The Italian-Indian family was also very intriguing. Their three gorgeous kids (aged 9, 7 and 2) speak fluently Italian, French and Marati, the father's language. The father is also fluent in Italian, which ends up again being the family language. The kids pick up on Marati on summer trips to India.
Languages and cultural affiliation took up much of the conversation that afternoon; there was an ease in recognizing each other, we all shared, as parents of multilingual kids, the same pride and concerns. The kids all played harmoniously and happily, speaking...all of their languages!
Friday, January 09, 2009
Wishing for a family language...
Don't get me wrong: I feel generally lucky as no major problem is really the matter. Milo is now 4 and a half years old and fully trilingual, and Zeno, at 2 and a half, is tagging along with honor. The trips to Italy and Belgium during the holidays were fatiguing for the Belgianite and myself, but I realize now how important they are for the kids, a unique opportunity to cement their language structure in Italian and Dutch, to increase their vocabulary and provide that environmental extra stimulation we lack in Paris. Zeno's vocabulary skyrocketed in the last few weeks, and his mixing, although still in place, has significantly reduced.
However, once back in our Parisian routine, I cannot help but wandering if, by sticking stubbornly to the OPOL method, we are not missing something of a more harmonious way of being together. Our dinners, for instance, have become something rather erratic, filled with interrupted conversations, attempts at translating, misunderstandings and so on. The kids are visibly intrigued but bugged by the Englsh the Beliganite and I use to communicate. And so each time we begin talking, they either ask us what are we saying or they interrupt with another subject. When the Belgianite addresses the kids, half of the time I don't understand him (my fault!I should have studied Dutch earlier, I know!). Things are not dramatic, but sometimes I really wish we had a family language. If given the choice then, I would lean toward Italian, since it's the language which is understood and spoken by every member.
I tried to visualize us speaking Italian at home, and realized that Dutch would be gradually heavily sacrificed; the kids are less exposed to it, due to the few hours they manage to spend with the Belgianite. Another feature that would disappear would be the passive English they have been absorbing over the years. Although we never address the kids in English, it is spoken daily around the house and the kids' understanding is evident. Right before the holidays for instance, Milo insisted on singing 'Jingle Bells' in English in his kindergarden chorale, by himself in front of the whole chorale! Apparently he was appalled by the French version! The teacher was quite amused when she told me!
When I heard this, my motivation to continue with our current quadrilingual setting refueled. I tell myself that, in any case, the situation will eventually evolve: we might see the day where our kids refuse speaking anything but French; or English might indeed raise to the status of lingua franca. Or, indeed, we will continue with our schizophrenic switching back and forth during our dinners, until the day it will simply feel the most natural way of communicating...
Thursday, December 11, 2008
The challenge of choosing the perfect multilingual-baby name
Choosing a name for a (future) multilingual kid can be quite a task. There are issues of pronunciation in both parents' languages, eventual meaning in each of the parents' culture, personal taste, tradition, etc. For out first child, coming up with his name was an ordeal: we felt the responsibility of choosing an identity we (and he) will have to live with for a long time, but, especially, an identity which worked in several cultures. We were so concerned about the name that the poor kid remained nameless for the first three days of his life!
In our case, the criteria were multiple: we needed a short name, since the father's last name is quite long. We also needed a name that could be pronounced in Dutch, Italian and French, and that could make sense in English too. The initial draft list was huge, and so many names we liked had to be scratched for one of the above incompatibilities!
-Dad liked Kaan, but it sounded like cane (dog in Italian).
-Mum liked Matilde (for girl), but the reference to the homonymous Belgian princess was too much to bear for Dad.
-Mum and Dad liked Vyn/Vin, but in French it would have been mistaken for Bacchus' juice (wine!).
-Many Flemish names would have simply been unpronounceable for the Italian side of the family
-We even dared Vancouver, on the list! But it was too cacophonic with the last name (which starts with "Van" as well).
After long discussions, Milo (pronounced mee-lo) and Sander were the chosen finalists. Somehow we thought that Milo would have been perfect for a dark, Mediterranean boy while Sander would have fit well a blond, Scandinavian type. It was Milo the blond, in the end!
So, here are 8 tips on things to consider when choosing a name for a future multilingual baby:
1. Consider carefully the pronunciation of the chosen name in all the languages involved in your life, and make sure that the name does not carry an undesired hidden meaning.
2. Make sure the name is easily pronounceable in the language of the environment, and by all the relatives/friends who will be part of the baby's life.
3. Make sure the chosen name correctly reflects the sex of the baby in all the languages you will be involved with (Andrea is a feminine name in the USA, but masculine in Italy).
4. Don't be afraid to be creative and to reflect the baby's multicultural background! However, think carefully how fun or hard it is going to be for him/her to be too much original and singled out.
5. Consider the initials: make sure they also don't spell out undesired meanings.
6. Consider carefully family traditions (like naming the child after the grandfather or an uncle, for instance): make sure other living relatives are not currently carrying the same name, avoid homonymy, if possible. Reserve such names for the middle names.
7. If you're considering original names, be wary of commercial products that might carry them. Perform a Google search for the name, just in case! (We found out afterwards that Milo is also the name of a milk drink popular in Australia...luckily it is not distributed in Europe).
8. Consider any nickname that might derive by your chosen name, and submit the nickname as well to the cultural/linguistic analysis of both parents' languages.
Tuesday, February 07, 2006
Multilingualism, way to go!
Thursday, October 13, 2005
Science vs. Art: the importance of environmental support
When Milo was born, we immediately started pondering how to manage our four languages with him. We consulted several local pediatricians, one of them also a published expert in contemporary pedagogy, hoping to get some guidance and practical advice, backed up by scientific research.
To our dismay, they all discouraged us from multilingualism. They could envisage at most a bilingual household, which meant that in addition to the environmental French, we could choose only one of our languages.
"Which language should we choose, then?" we anxiously asked the expert.
"Just drop the Dutch…I mean…he will learn it later!" he replied randomly.
We were in disbelief! I kept on probing him on the topic, to get at least some scientific explanation to his bizarre 100 EUR advice.
"Madame, la medicine, ce n’est pas une science, c’est un art!" * he replied emphatically.
Professionals with experience in multilingualism are a scarcity in France, where the local culture is so strongly rooted and rich, and where multilingualism has only recently being recognized as an asset. Consequently we contacted some experts in Belgium, but we were especially reassured by expat families and other transnational couples we met in online communities.
When the entourage is not understanding, one can be easily discouraged : for instance, one day at work I was chatting with a Moroccan colleague who speaks Arabic at home, and we were comparing the multilingual skills our kids are developing. Suddenly a French colleague joined the conversation. I asked him innocently if his kids were already studying languages and he replied snappily:
"No, they only speak French…but a very good level of French!"
We soon learned that it's important to develop a certain level of self-assurance when making the choice to bring up multilingual children, and also to know how to find not only the proper support network, but also the opportunities for the children to use these languages outside of the family nucleus.
Luckily in our little entourage, Milo can already count on half a dozen little toddlers who, like him, speak one or two more languages in addition to the local French.
I’d argue that multilingualism as well, is an art!
* "Medicine is not a science, it’s an art!"
Third Culture Kids
This week I finally got an intern at work, I have been waiting anxiously for some help on our increasing anglophone marketing activities. Human Resources phoned me to announce his arrival:
« Pierre-Henri will start on Monday ».
"Pierre Henri" is a distinctly French name, and I had specifically asked for a native English-speaker! It turns out Pierre-Henri had dual citizenship and spoke and wrote impeccable English, even with a thick French accent. His linguistic skills turned out to be as varied as his cultural richness: he is a native of Zaire, who grew up in Japan, Venezuela and recently settled in Paris, where most of his family resides. He speaks Spanish, French, English, Japanese and two local Zaire dialects.
I was about to meet a Third Culture Kid !
Third Culture Kids (or TCKs) are children who grow up or spend a significant part of their childhood living abroad. This definition was coined by the Ruth Hill Useem, professor of sociology at the University of Michigan, who conducted research in the early 90’s on this growing portion of the population.
"Third Culture" refers to the unique culture developed by these individuals who grow up abroad, influenced by their parent’s culture (the "first" culture) and the culture of their host country (the "second" one).
A TCK is usually someone who develops an international outlook. In the article "Strangers in their own land," David Holmestrom writes that in 1998 the US State Department estimated 3.2 million Americans living abroad.
"Kids of these diplomatic, military and corporate parents grow with attitudes and values molded by two or more cultures. In the best of all possible outcomes, TCKs grow up to be the prototype multilingual citizen and ideal worker of the future, sought after professionally as markets and jobs expand globally, " writes Holmestrom.
Professor Ruth Hill Useem came up with some interesting facts about TCKs :
- They are more likely to earn a degree than their peers back home.
- They are often successfully employed in the top ranks of their profession.
- They are more likely to work and live abroad.
- They experience problems when repatriating: their integration is complicated by their world views and by a lack of vital cultural points of reference, such as pop culture icons.
- They are more likely to hit it off with other TCKs, even when they have experienced different countries and cultures.
I do not qualify as a TCK, but I can relate to some of these issues: I grew up in northern Italy, and I moved to the US to pursue my university studies when I was 19. After a few years, I have distinct memories of feeling equally at ease and equally uncomfortable in both my native Italy and in my new host country.
My freshman year in college was a true culture shock. For instance, I had nothing in common with the average American teenager who was trying all sorts of tricks to enter bars illegally and get wasted ! In Italy there’s no drinking age limit, therefore the youth is not focused on breaking down that barrier. And back home, my high school friends were intimidated by my new experiences, so it was best to avoid any recounting of my life in America.
Eventually, with time, I developed un understanding and appreciation for the Amercan way of life and upon graduating from college I had to make a decision: was I going to pursue a career in the US, where I was finally starting to feel at ease, or was I going back home? Where was I to find my home?
It was Petra, my Art History professor, a Dutch historian married to a naturalized Chinese -American, who mentored me in those delicate days. I will never forget when she told me:
"The key is to find something you are passionate about and find a place where you can practice it. It does not matter where: you will always feel at home when you meet people like you and I, those who have had the chance to confront themselves with other cultures and values. You will see, there will be an immediate link."
Over the years, her recipe proved true more than once. I guess that’s also why I am having a great time working with Pierre-Henri!