Thursday, June 26, 2008

Watermelon qui pro quo...


Walking home from school in a warm mid-june afternoon:

Me: Cosa avete mangiato oggi a pranzo? (What did you have today for lunch?)
Milo: Il pollo, il riso e la pastecca, ma non l'ho mangiata, non mi piace. [Chicken, rice and pastecca (from the French 'pasteque') but I did not eat it, I don't like it.]
Me: Si dice anguria... (We say watermelon)
Milo: Quale? (What?)
Me: In Italiano si dice 'anguria,' non pastecca. (In Italian we say watermelon and not pastecca)
Milo: Ma si, la pastecca! (Wathever, pastecca!)
Me: Ti piace dire pastecca? Ti piace quella parola? (Do you like saying pastecca? you like the sound of that world?)
Milo: Ma no, ma se ti ho detto che non l'ho mangiata che non mi piace!!!! (But Mum, I just told you: I did not like it and I did not eat it!)

3 comments:

giovanni said...

Such different words for the same fruit: pasteque - anguria - sandía (Sp) - watermeloen (Dutch; you see, how easy Dutch is!). But pastecca sounds nice!

I guess Milo does not like the "pitten" (what's that in English or Itamian?) inside the watermelon...

Anonymous said...

Yes, Italian has even two words (cocomero is the other one) and "melone d'acqua" is something else.

Sarah @ Baby Bilingual said...

And in Canadian French, they say "melon d'eau" because of the proximity of American English! But I agree with Giovanni that "pastecca" has a nice ring to you--and of course you understood what your son meant!