Wednesday, February 17, 2010

If you can read this, you're just...normal!

"I cdnuolt blveiee  taht I cluod aulaclty uesdnatnrd waht I was rdanieg. The phaonmneal pweor of the hmuan mnid! Aoccdrnig to rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn't mttaer in waht oredr the
ltteers in a wrod are, the olny iprmoatnt tihng is taht the first and last ltteer be in the rghit pclae. The rset can be a  taotl mses and you can still raed it wouthit a porbelm. This is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe. Amzanig, huh?!"

I wonder if it works in every language! Any volunteers to draft a paragraph like this in any other language?!Please email them at: multitonguekids@yahoo.com

10 comments:

aelle said...

That's fun! I suspect it's a good indicator of your reading fluency in a foreign language. I had no problem understanding that in English, but if it had been in one of my weaker languages, it probably wouldn't have been so smooth...

she_the_founder said...

I liked this. I wonder if I could do this in Spanish....probably not, I dont have the reading fluency to do it in Spanish yet...do I?

I know I couldn't do it in Arabic, but its likely that if you changed the letters in Arabic you'd change the whole word to something else entirely because of their root system!

Clo said...

I'm testing Italian and French; it seems harder to me...

Unknown said...

I just found this in french:

Sleon une édtue de l'Uvinertisé de Cmabrigde, l'odrre des ltteers dnas un mot n'a pas d'ipmrotncae, la suele coshe ipmrotnate est que la pmeière et la drenèire siot à la bnnoe pclae. Le rsete peut êrte dnas un dsérorde ttoal, en atnuat qu'elels sienot tutoes là snas ftuae, et vuos puoerrz tujoruos lrie snas porlbème. c'est prace que le creaveu hmauin ne lit pas chuaque ltetre sarépée, mias le mot cmome un tuot.

Seems also harder to me in my native French (the faults do not help...). I suspect it would be even worst in Italian. Since the spelling is more regular, we are more likely to read syllable by syllable. In English, it's better to forget the prononciation and just read whole words as ideograms.

Can you copy the text in Italian?

Anonymous said...

"Sgeun un etsduio de una uivenrsdiad ignlsea, no ipmotra el odren en el que las ltears etsan ersciats, la uicna csoa ipormtnate es que la pmrirea y la utlima ltera esten ecsritas en la psiocion cocrrtea. El rsteo peuden estar ttaolmntee mal y aun pordas lerelo sin pobrleams. Etso es pquore no lemeos cada ltera por si msima preo la paalbra es un tdoo.
Asi que tdoos los aoñs de etsuido a la mrieda!"
you can give it a try in Spanish...
SILVI

Anonymous said...

there is another one that changes letters by numbers, it's harder than the previus, but I'll copy it anyway...if you can work out this one I think you've really mastered Spanish:
C13R70 D14 D3 V3R4N0 3574B4 3N L4 PL4Y4 0853RV4ND0 A D05 CH1C45
8R1NC4ND0 3N 14 4R3N4, 357484N 7R484J484ND0 MUCH0 C0N57RUY3ND0 UN
C4571LL0 D3 4R3N4 C0N 70RR35, P454D1Z05 0CUL705 Y PU3N735. CU4ND0 357484N 4C484ND0 V1N0 UN4 0L4 D357RUY3ND0 70D0 R3DUC13ND0 3L C4571LL0 4 UN M0N70N D3 4R3N4 Y 35PUM4... P3N53 9U3 D35PU35 DE 74N70 35FU3RZ0 L45 CH1C45 C0M3NZ4R14N 4 L10R4R, P3R0 3N V3Z D3 350, C0RR13R0N P0R L4 P14Y4 R13ND0 Y JU64ND0 Y C0M3NZ4R0N 4 C0N57RU1R 07R0 C4571LL0; C0MPR3ND1 9U3 H4814 4PR3ND1D0 UN4 6R4N L3CC10N; 64574M05 MUCH0 713MP0 D3 NU357R4 V1D4 C0N57RUY3ND0 4L6UN4 C054 P3R0 CU4ND0 M45 74RD3 UN4 0L4 LL1364 4 D357RU1R 70D0, S010 P3RM4N3C3 L4 4M1574D, 3L 4M0R Y 3L C4R1Ń0, Y L45 M4N05 D3 49U3LL05 9U3 50N C4P4C35 D3 H4C3RN05 50NRR31R.

SILVI

giovanni said...

Ciao Clo: I liked your pijama conversation!

Let me give you a few phrases in Dutch, just for you:

Het was hijrelek om je in het Ndraelnes te lzeen, en ook dzee tkset was een waar gngeeeon!

Y ahora algo en español:

Ay, qdreuia, la vdia es bllea!

Un abrazo

Unknown said...

Help! I was raised bilingually (Italian-French, the latter mainly "passive"), my husband is bilingual Spanish-English, and we live in a monolingual area of the UK. I'm really keen for our 6 month-old daughter to be able to communicate with all our relatives in their respective language- it's her heritage after all! To this end, I speak to her in French in the morning and Italian the rest of the day, husband and I speak in English and he speaks Spanish to her. It's really tough- as a couple we've been adept to code-switching for years, and I often find myself not really knowing which language I'm using at any given time. What I want to know is whether there are people out there in a similar situation- a "one parent two languages plus opol", and if so, any advice? Also, I've been able to find good resources in French but not many in Italian (I'm thinking children's websites, etc). Many thanks! Elena

Clo said...

Thank you all for the sentences in so many different languages!
i loved the Spanish with numbers! Power of the brain!

Elena, you are in a very peculiar situation, sounds like you have set up a very solid system. I recently attended a conference on this topic, Il'' post about it soon. Stay tuned!

Unknown said...

that's so cool!